![]() |
|
#1
|
|||
|
|||
![]()
добрый день Slava!
Your English is excellent... thank you for sharing the pictures of your restoration... a big job on a big truck! I'm working on a M1942 zis 3 76.2mm field gun and I have come up agaiinst a translation problem. Would you be willing to help me out? Ура! Mike ![]() ![]() P.S. Years ago, I served iin the Sahara with several wonderful Russian army officers and they taught me enough Russian swearwords to get into trouble but not out of it!! ![]()
__________________
Mike Calnan Ubique! ("Everywhere", the sole Battle Honour of the Royal Regiment of Canadian Artillery) www.calnan.com/swords Last edited by Gunner; 10-01-12 at 22:08. Reason: typo |
#2
|
||||
|
||||
![]()
Добрый день!
As longer I'm beening in the net as more people I meet who have a knowlege of Russian. A little of course, the languach is too complicated. This fact is pleasing me, it means that both worlds have an interest to themselves and it's good. Any help with translation is avalible, only not a great-size topics, I usually haven't a lot of free time. Just send me a text or link in private msg. Vlad. |
#3
|
|||
|
|||
![]()
Hi Vlad
Thank you for sharing your progress. From the pictures it looks like you are being very meticulous in cleaning a preparing each part before painting and assembling. The finished product is going to be impressive. Cheers Phil
__________________
Phil Waterman `41 C60L Pattern 12 `42 C60S Radio Pattern 13 `45 HUP http://canadianmilitarypattern.com/ New e-mail Philip@canadianmilitarypattern.com |
#4
|
||||
|
||||
![]()
Hi Phil
Thank you for attention. I have not too smooth climate owerhere and rust is growing good. That way I fight so hard to clean an iron. I want also to get a good-driving machine to cover kilometers up. And the 3rd moment - it's a long time job and I don't like to find some components damaged or rusted before the finish is arrived ![]() Vlad |
#5
|
|||
|
|||
![]()
добрый день Slava!
I hope you are well and that your restoration is moving forward. I have attached an image of the data plate from our M1942 Zis 3 76.2mm Field gun and I hope you can help with the translation. I can get most of the words using an online translation tool but some are clearly technical terms that the translation tools can't handle. Would you be so kind as to give your impression. I am preparing an English language mini-manual for the museum's volunteers who will be manning and firing the gun and I would like to include an English version of the data plate. By the way, for those who need the artwork done for data plates, we have a very talented chap on this forum who does amazing work. He may be a bit shy so I'll let him jump in if he wishes to. The attached image is his work from a photo of a faded image in a Hungarian manual! The original on our gun is long gone! Ура! Mike ![]() ![]()
__________________
Mike Calnan Ubique! ("Everywhere", the sole Battle Honour of the Royal Regiment of Canadian Artillery) www.calnan.com/swords |
#6
|
||||
|
||||
![]()
Привет, Майк!
It has to be written so: Upper line: "Pressures that indicates by the manometer (pressure gauge) on the 2-nd mark (grade) of the scale with the stick (pin?) slidet out for 350mm." Here is probably the printing mistake. Word "штке" I suppose must to be "штоке". It means "with the pin, or shaft". Russian "шток" is straight from German "stok", English "stick". If I read "штоке" it means that, If I try to read "штке" I see no reasons. I'm not an artillery man but I'm mechanical educated and learned an army coursus of mines. Next- Right side line up: "Pressures that indicates by the manometer on the 1-st mark of the scale", "33,34,35 ATM." - "Bar". Down line: "Normally(regular) volume (quantity) of the fluid is 4,27 ltrs." +0,4 +0,2 "norm." - normal. "+0,4" - Do you know, Russians using "," dividing numbers instead of "." Left field: "There is more then normal volume of the fluid" - "owerfilling" Right field: "...less then normal volume of the fluid" - "low level". You just need to compile all this and put the text on a plate using English artillery/army marking manner. |
#7
|
||||
|
||||
![]()
It's interesting too by what the way the chap does making plates. A friend of mine uses the place there people makes them of the black lack on alluminium.
I need some of also by my old iron has solid zink tables with chemically relief. Yea, does the plate indicates a volume of flued required for correcting due to pressures combination? And does the gun ready to fire? Any help and all the best ![]() Vlad |
![]() |
|
|